top of page
Dr. John M. Asquith

Bruit

Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons,

Jeremiah 10:22.



One of the greatest assets that the Lord can give any man of God is a godly wife with a zeal for the word of God. Pastor Kevin Sheridan of the Lakewood Baptist Church in Antlers, OK has just such a wife. Recently he sent me a word study that Becky had done. I hope that my readers get as much help from it as I did.


Context: Jeremiah is talking about Judah who is about to be Judged for forsaking God. This word comes to English from 16th century French.


bruit (v.) "to report," 1520s, from bruit (n.) "rumor, tiding, fame, renown" (mid-15c.), from Old French bruit (n.) "noise, uproar, rumor," derived noun from bruire "to make noise, roar" (cognate with Italian bruito, Medieval Latin brugitus), which is of uncertain origin. Related: Bruited; bruiting.

Bruit meant noise; but not just noise, rather an ominous noise.


Modern readers might sigh at the seemingly antiquated word used in the King James. However, we can look at the modern translations, and they always miss the mark. Bruit also means roar. Like a dreadful Lion or deadly foe.


Now let’s consider other weak attempts of other versions to replace this word


NIV: bruit

22 Listen! The “report” is coming—

a great commotion from the land of the north!

It will make the towns of Judah desolate,

a haunt of jackals.


Bruit in NKJV

Behold, the “noise” of the report has come,

And a great commotion out of the north country,

To make the cities of Judah desolate, a den of jackals.


Report in noise misses the mark. It fails to highlight the ominous nature of the judgment to come.

You can have joyful noises and wonderful reports

Let’s stick with the King James.


Thank you Mrs. Rebecca Sheridan.

179 views4 comments

Recent Posts

See All

4件のコメント


Nick
Nick
2023年12月06日

Bruit in English CAN have the meaning of roar but the word was translated from HEBREW, not English, not French.. If it meant to roar then why not translate it as such? The problem with the KJV only ideology is that you consider the English to be the determination of meaning and not the original languages. The two word translated "bruit" in the KJV in HEBREW do NOT carry the meaning of roar but only report, message or rumor. So the modern language bible you disparage so quickly actually get it right.

いいね!
Dido
Dido
2023年12月12日
返信先

"So the modern language bible you disparage so quickly actually get it right."


Which "modern language bible" are you referring to?

Where else did it get things right and the KJB got it wrong?


By the way, Shakespeare seems to have used "bruit/ed" seven times:

once ("bruit") in Hamlet, once ("bruited") in Macbeth, ...


One of the seven:

x-

DIOMEDES. The bruit is Hector's slain, and by Achilles.

-x

Troilus and Cressida Act V, Scene 9.

いいね!
bottom of page